일본에서 생활하다 보면 가끔 영어 알파벳을 일본인에게 전달해야 하는 상황을 겪게 될 것입니다.
예를 들어, 전화로 이메일 주소를 불러줄 때, 혹은 아파트나 맨션 이름에 영어가 포함돼 있을 때가 대표적입니다.
그런데 문제는, 우리가 알고 있는 영어 알파벳 발음과 일본에서 통용되는 영어 알파벳 발음이 다르다는 점입니다. 이 차이 때문에 의사소통이 제대로 되지 않거나, 서로 다른 내용으로 이해하는 상황이 발생하곤 합니다.
이번 글에서는 일본 생활 중 꼭 알아두면 좋은 일본식 영어 알파벳 발음과 그 특징, 그리고 주의해야 할 발음들을 정리해보았습니다.
1. 일본식 알파벳 발음은 영어와 다르다?

우리는 한국어식으로 “에이(A), 비(B), 씨(C), 디(D), 이(E)…” 등으로 알파벳을 발음합니다.
반면 일본에서는 가타카나를 기반으로 알파벳을 발음하기 때문에 발음 방식이 다소 다릅니다.
특히 아래 영어 알파벳의 발음이 많이 다르기에, 일본식 발음을 알고 있는 것이 좋습니다.
| 영어 알파벳 | 한국식 발음 | 일본식 발음 |
|---|---|---|
| F | 에프 | エフ (에후) |
| L | 엘 | エル (에루) |
| M | 엠 | エム (에무) |
| N | 엔 | エヌ (에누) |
| R | 알 | アール (아르) |
| W | 더블유 | ダブリュー (다브류) |
| X | 엑스 | エックス (에크스) |
| Z | 지 | ゼット (젯또) |
2. 주의해야 할 알파벳 발음들

일본식 발음 중에서 특히 외국인과의 소통에서 문제가 자주 발생하는 알파벳들에 대해 상세하게 소개해봅니다.
2-1. F → “에후 (エフ)”
일본어에는 f 발음이 존재하지 않기 때문에, ‘후’에 가까운 발음으로 대체됩니다.
따라서 “에프(F)”가 아닌 “에후”로 발음됩니다.
| 단어 | 일본어 표기 (발음) | 한국어 발음 |
|---|---|---|
| Family | ファミリー (화미리) | 패밀리 |
| Family Mart | ファミリーマート (화미리 마토) | 패밀리 마트 |
| Fashion | ファッション (홧숀) | 패션 |
| Free | フリー (후리이) | 프리 |
| Friend | フレンド (후렌도) | 프렌드 |
| Fruit | フルーツ (후루우츠) | 과일 |
| Fan | ファン (환) | 팬 |
| File | ファイル (화이루) | 파일 |
| Festival | フェスティバル (훼스티바루) | 페스티벌 |
| フェイスブック (훼이스북쿠) | 페이스북 | |
| Finance | ファイナンス (화이난스) | 파이낸스 |
2-2. L / M / N / R → “에루 (L), 에무 (M), 에누 (N), 아르 (R)”
알파벳 L / M / N / R은 받침이 없는 일본어 특성상 끝소리 발음이 부정확하게 전달됩니다.
우리는 “엘, 엠, 엔, 알”이라고 짧게 발음하지만, 일본에서는 각각 “에루, 에무, 에누, 아르”로 분리해서 발음합니다.
알파벳만을 발음할 때는 “에루 (L), 에무 (M), 에누 (N), 아르 (R)”로 발음하지만, 단어로 구성되어 있어 단어 전체를 발음할 때에는 알파벳만의 발음과 또 달라집니다. 즉 일본식 영어 발음
그리고 일본식 영단어 발음에서 L과 R는 같은 “라・리・루・레・로 (ら・り・る・れ・ろ)“로 발음되므로, 구분을 잘 못할 수 있습니다.
「L」와 「R」의 일본식 발음
| 영어 단어 | 일본어 표기 (가타카나) | 일본식 발음 | 의미 |
|---|---|---|---|
| light | ライト | 라이토 | 빛, 조명, 전등, 가벼운 등 |
| right | ライト | 라이토 | 오른쪽, 옳은 등 |
| glass | グラス | 그라스 | 유리, 유리잔 |
| grass | グラス | 그라스 | 풀, 잔디 |
2-3. W / X / Z → “다브류 / 에크스 / 젯또”
알파벳 W / X / Z은 영어 원래 발음과도 유사하긴 하지만, 일본식으로 바꿔서 말해주면 의사소통이 훨씬 원활해집니다.
주의해야 할 것은 일본은 미국식 영어가 아닌 영국식 영어를 많이 사용하고 있기에, “Z → 젯또“로 발음하고 있다는 것입니다.
3. 실제 생활에서 언제 필요할까?

실생활에서 일본인들과 영어 알파벳으로의 대화가 가끔 있는데, 특히 전화에서의 소통에서 주의해야 하겠습니다.
3-1. 전화로 이메일 주소 전달 시
전화상으로 FLMNRZ@gmail.com 같은 이메일 주소를 불러줄 때, 일본식 발음으로 하지 않으면 일본인들이 이해하기 힘들어하는 상황이 자주 발생합니다.
예: “에후 에루 에무 에누 아르 젯또“
→ 일본식 발음으로 말해주는 것이 가장 빠르고 정확합니다.
또한 화미리노 에후(F), 라인노 에루(L) 등 단어를 말하면서 전달하는 것도 좋은 방법입니다.
3-2. 아파트나 맨션 이름에 영어가 있을 때
일본의 부동산에서는 건물 이름에 알파벳이 포함되는 경우가 많은데, 이때도 L, M, R, F 등의 발음을 정확히 전달하지 않으면 주소 전달이 꼬일 수 있습니다.
예: L Tower · M Plaza · N Court · R Residence
→ “에루 타와 · 에무 프라자 · 에누 코토 · 아르 레지덴스“처럼 전달해주는 게 소통이 더 원활해집니다.
3-3. 왜 맞춰줘야 할까?
물론 일본식 알파벳 발음이 영어 본래의 발음과 다르다고 해서 그 발음이 ‘틀렸다’고 말할 수는 없습니다.
하지만 일본에서는 그 방식이 사회적으로 통용되고 있고, 관공서나 회사, 부동산 등에서도 그렇게 이해하고 있기 때문에, 소통을 원활하게 하기 위해서라도 일본식 발음에 맞춰주는 것이 현명하다고 생각합니다.
4. 마무리
이 글에서 강조하고 싶은 점은 단 하나입니다.
우리가 영어 알파벳을 발음하는 방식이 정답이지만, 일본에서 살아가는 데에는 일본식 발음을 알고 있는 것이 더 실용적이라는 것입니다.
소통을 위한 하나의 방법일 뿐, 굳이 영어 발음을 일본식으로 바꿀 필요는 없습니다.
하지만 일본인과 원활한 의사소통을 위해서 알파벳을 말할 때는 일본식으로 말해보는 것, 그것이 일본 생활에서 큰 도움이 될 수 있습니다.
일본에서의 실생활 경험을 바탕으로 작성된 이 글이, 일본에 거주 중이거나 일본으로 유학/취업을 준비 중인 분들에게 도움이 되기를 바랍니다.
댓글